A Septuaginta (LXX), do latim septuaginta, que significa "setenta", é a tradução da Bíblia Hebraica para o grego koiné. É considerada a primeira tradução da Bíblia Hebraica e inclui não apenas os livros aceitos no cânone hebraico (conhecidos como o Tanakh), mas também vários outros textos, considerados deuterocanônicos ou apócrifos por alguns grupos religiosos.
Origem e História:
A tradição atribui a tradução a setenta (ou setenta e dois) estudiosos judeus que foram comissionados para esta tarefa pelo faraó Ptolomeu II Filadelfo (285-247 a.C.) para a Biblioteca de Alexandria, no Egito. Esta origem lendária está documentada na Carta de Aristeas. A necessidade da tradução surgiu devido à crescente comunidade judaica de Alexandria, que falava grego e não mais entendia o hebraico.
Conteúdo:
A Septuaginta inclui os seguintes grupos de textos:
Importância:
Variações e Desafios:
É importante notar que a Septuaginta não é um texto monolítico. Existem diferentes manuscritos e edições da Septuaginta, cada um com suas próprias características e variações textuais. Além disso, a tradução do hebraico para o grego apresentou desafios, levando a interpretações e traduções que diferem do texto original hebraico em alguns casos. Estas diferenças são objeto de estudo e debate entre os Estudiosos Bíblicos.
Ne Demek sitesindeki bilgiler kullanıcılar vasıtasıyla veya otomatik oluşturulmuştur. Buradaki bilgilerin doğru olduğu garanti edilmez. Düzeltilmesi gereken bilgi olduğunu düşünüyorsanız bizimle iletişime geçiniz. Her türlü görüş, destek ve önerileriniz için iletisim@nedemek.page